If you are tearing your hair out because you can’t find answers to really important questions about the freelance grant, legal translator Dr.Carol van Buren was kind enough to translate an article written by tax advisor Daniel Reich that appeared in gruenderlexikon.de. She’s shared a summary with us and it’s definitely worth a careful read if you just received funds from the IBB.
Category Archive: Freelance Life
Corona Soforthilfe grant applications have now closed.
There are plenty of grants, loans and aid programmes proposed for residents of Germany during this difficult time, but there’s a distinct group of people who might not be eligible for any of them, and also aren’t quite ready to dive into the world of welfare at the speed of light: solo freelancers and small businesses. Recognising this, Bavaria took the lead and introduced “immediate aid” for small businesses and freelancers. NRW, Hamburg, Baden-Württemberg and Thüringen followed suit. Berlin and Niedersachsen are the latest states to offer the grant. … Read More
Everyone keeps talking about “Kurzarbeitergeld” in the media. What is it? Can I use it to pay my employees in these difficult times? Red Tape Translation has never been so busy playing detective as we are right now. We’re talking to officials, waiting for hours for information on hotlines and publishing everything we know in our blog. We’re now covering compensation for partial unemployment.
Lioba from Red Tape Translation is a freelance actor when she’s not working for us, and she has spent the day trying to make sense of the state aid available for self-employed people during the COVID-19 pandemic. She spoke with a case worker at a Job Center in depth this morning. We give her our warmest thanks for taking the time to share her knowledge.
If you write your own invoices, if you have multiple clients and if you make your own hours then you are self-employed (selbstständig) in Germany. So far, so good. But the tax office (Finanzamt) divides self-employment up into two further categories: you’re either a freelancer (Freiberufler) or you have a trade (Gewerbe). We help you find your true self (from a tax perspective, anyway).
What’s the difference between a regular interpreter and a court-sworn interpreter? Why do some offices insist on using “official” interpreters? And why do they cost so much more? I finally feel adequately informed to answer this question, because I’m in the middle of my vocational training to become a court-sworn interpreter. And it is no pony ride, let me assure you.
I have a confession to make. I applied to join the Factory some months ago, and my application was rejected… I sulked for a week. It was probably just bad timing, but the Factory Berlin was never far from my mind. I ran into a few friends who flaunted their coveted memberships and got a hot tip from one of them – I should reapply, as they’ve just opened a brand new building, and the timing is golden.
I sent off a killer application, added a healthy dose of Vitamin B, and within a week, I got the green light!
Germany is a country that prizes qualifications: a piece of paper that says you’ve earned a degree, done an internship or completed vocational training. I’ve got a Bachelor of Music to my name, but that doesn’t necessarily look so interesting when you’re trying to tell the Agentur für Arbeit that you want to start a business as a translator and interpreter. I might not have a business or translation qualification on paper, but being an opera singer is a lot like being founder, customer service rep, market analyst, administrator, translator and accountant all in one. So founding Red Tape Translation wasn’t that much of a leap, even though I wasn’t officially “qualified” to do so. In this respect, it gives me great pleasure to be the person who doesn’t quite fit the mold, but still has the skills to succeed.
If you’re overwhelmed by all the different types of visas and residence permits available to you in Berlin and Germany, this short glossary should clear things up.
You say Steuernummer and I say Steuer-ID-Nummer,
You say Umsatz-ID-Nummer and I say Sozialversicherungsnummer.
Steuernummer, StIDNr, UStID-Nr, SV-Nummer, let’s call the whole thing off.
Hmm. Not really an option. So instead, I’ll take you through it simply, carefully and lovingly. I wish everyone would sing songs about tax.
There’s an old law from 1913 that will interest you if you’re a freelance teacher in Germany. It’s from §2 of Book 6 of the German Social Code, it covers the Statutory Pension System in Germany, and it goes a little something like this: