• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • DE

Search

Red Tape Translation

  • Home
  • Services
    • Take a translator
      • Public offices
      • Notary contract interpreting
      • Interpreting at condominium association meetings
      • Book now
    • Expat coaching
      • Learn more
      • Book and pay
      • Top Up Your Credit
    • Certified translations
      • Learn more
      • Upload your documents
    • Corporate translation
    • German rental lease summary
    • Red Carpet Registration
  • Resources
    • Resources
    • Frequently Asked Questions
    • Sign up for our newsletter
    • Our YouTube Channel
    • Visit us on Facebook
    • Instagram
  • Blog
  • About Us
    • Meet the Team
    • Why Choose Red Tape Translation?
    • Testimonials
  • Contact

Court-sworn interpreters, I tip my hat to you

March 20, 2018 by Kathleen Parker Leave a Comment

What’s the difference between a regular interpreter and a court-sworn interpreter? Why do some offices insist on using “official” interpreters? And why do they cost so much more? I finally feel adequately informed to answer this question, because I’m in the middle of my vocational training to become a court-sworn interpreter. And it is no pony ride, let me assure you.

“Can’t you just show up and translate?”

It’s easy to think of interpreters as some sort of walking dictionary that can just be switched on and perform, flawlessly and spontaneously in any environment under any conditions. In some cases, this is possible. For example, I’ve been to the foreigner’s office, the Bürgeramt, the Standesamt, banks, Kitas and job agencies so many times that I could do it in my sleep. Even a casual meeting with a mortgage broker or architect, your child’s teacher, etc – these are all things that an interpreter can do with minimal or no preparation.

But then there are things that require advance preparation, and lots of it. Such as:

  • You purchase property, set up a business entity or draw up an artificial insemination agreement with legal help. Your notary gives you a contract, anywhere from 3-30 pages long. You need an interpreter to read it out at the signing.
  • You have a meeting with a German investor in which you are passionately trying to convince them to sponsor your company, which commercializes fusion energy.
  • You’re giving a 2-hour lecture on new cryptographic protocols in quantum computing at a conference to an international audience.
  • You’re filming a documentary and need someone to interpret simultaneously.

Some of these, a regular interpreter can do if she just has the documents in advance – interview questions, the contract, your lecture notes, a briefing etc. Sometimes, you’ll need to take a court-sworn interpreter.

Remember this?

This is a pretty far-out example of what can go wrong on the job, but civil servants and bureaucrats in Germany also have some pretty hair-raising experiences when working with interpreters. In Germany, the profession is not protected. Anyone can wake up and call themselves an interpreter (I did it myself!). In some extreme cases, interpreters have noticed mid-appointment that they’re well out of their depth, panicked and simply bailed, leaving everyone else with a massive problem on their hands. So to ensure that the interpreter is qualified, knowledgeable and reliable, many authorities (such as courtrooms, notary offices, and political institutions) will insist that the interpreter is “sworn in”.

The Swearing-In Process

In Germany, graduating from a 4 year Bachelor’s Degree in Translation makes you eligible to be sworn in by a District Court. For the rest of us, there’s the state examination, which you can only sit once you complete a 2-3 year vocational training course. The exam only takes place once a year, the process takes the better part of a year to complete, and you only get two chances in a lifetime to actually pass it.

Once you pass the state examination to become a translator, you can be sworn in as a translator (written work only). You’re then eligible to complete a second state examination to become an interpreter. This is a whole new skill set. If you’re lucky enough to pass that, then (and only then), you can get sworn in by taking an oath at a district court and becoming a court-sworn interpreter.

All things going well for me, I will complete my vocational training in 2019, pass the first state examination in 2020, pass the second state examination in 2021 and maybe get sworn in by the beginning of 2022. Wish me luck!

Court-sworn interpreting can be hundreds of Euros for just an hour or two. Why?

I charge my regular rate of 75 an hour (this includes VAT) for things that don’t require any advance preparation and don’t require me to take any sort of legal responsibility. I don’t charge travel time, either. But if you take a court-sworn interpreter to a contract read-through with a notary, she needs to make sure that he knows each and every term that appears on your contract. Does she understand concepts like the “priority notice” (which is unique to German law, by the way) and conveyance? Does she know the full names of all the abbreviated legal acts and paragraphs referenced? She can’t paraphrase, omit or fudge over things because in this case, the interpreter takes an oath to translate accurately and completely. She signs the document with you at the end of the reading and can even go to jail if it turns out she royally screwed up. (I wonder if this lady in the USA got any extra jail time for her efforts?). In the process of reading, the interpreter often has an impatient seller and notary breathing down their neck to get the appointment over as quickly as possible. A typical 25-page purchase contract takes about 7-10 hours to prepare before I step into the room.

If you’ve got an appointment coming up and you’re not sure whether you need a sworn translator or not, get in touch and we’ll help you figure it out.

 

Filed Under: About Red Tape Translation, Freelance Life, Life in Germany

My bank needs a statement from a court-sworn interpreter for my loan approval
Life Admin

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Archives

Categories

  • Life in Berlin
  • Learning German
  • Moving to Germany
  • Being self-employed
  • About Red Tape Translation
  • Dealing with Problems
  • Doing Business in Berlin
  • Freelance Life
  • Immigration and Visas
  • Kids in Berlin
  • Life Changes
  • Life in Germany
  • Moving to Berlin
  • Moving to Munich
  • Uncategorized

Tags

algii anmeldung appointment booking berlin artists visa berlin auslanderbehorde berlin bank account berlin berlin startup brexit burgeramt berlin buying property contracts corona covid 19 foreigner’s office berlin foreign license in germany freelance freelance berlin freelancer freelancer insurance freelance work permit berlin government assistance government grant having a baby health insurance internship interpreting berlin job center kids KSK learning german Life Admin life in berlin paternity berlin red tape translation registration registration berlin renting an apartment berlin saving energy self-employed translator berlin unemployed unemployment visa berlin work permit berlin

Search

Footer

  • Great value for money, in my experience.

    Teis Rasmussen, Berlin

Sign up for the newsletter

Connect with Red Tape Translation

© 2012 - 2023 Kathleen Parker

Legal Notice Terms of Service Data Protection Policy

Website by Laura Yeffeth.