Kathleen
Geschäftsführerin, Dolmetscherin, Übersetzerin, Coach – Australisch/Kanadisch
Kathleen ist im Jahr 2009 aus Queensland, Australien nach Deutschland gekommen. Im Laufe der Jahr hat sie aus nahezu jedem Fehler, den ein Ausländer in Deutschland machen kann, lernen können. Wenn sie sich unter die Leute mischte, merkte Kathleen, dass jeder eine Horrorgeschichte über die deutsche Bürokratie erzählen konnte. Sie erkannte, dass englische Muttersprachler aufgrund der mangelnden Unterstützung in Deutschland sich entmutigt oder frustriert fühlten. Und so wurde 2012 Red Tape Translation ins Leben gerufen.
Als qualifizierte Übersetzerin und Dolmetscherin ist Kathleen auf Immobilienrech, zivilrechtliche Verträge und selbstverständlich Verwaltungsrecht (die Sprache der Bürokratie!) spezialisiert. Sie wird von ihren Kunden und den Sachbearbeitern als eine Expertin im Hinblick auf die Orientierung in der deutschen Bürokratie angesehen, welche sie über Dolmetscherdienste, Übersetzungen und das Coaching von Einwanderern leistet. Kathleen ist eine stolze Mutter von zwei Mädchen und sie ist manchmal sogar nebenberuflich noch als Opernsängerin tätig.
Katie
Verwaltungsassistentin – Britisch / Deutsch
Nachdem sie ein Bachelorstudium in Französischer Philologie absolvierte entschloss sich Katie (immer bereit für einen Lebenswende) dazu, nach Deutschland zu ziehen. Die meisten Menschen dachte sie wäre verrückt, aber Katie schaut einfach unbekümmert zurück und sagt: „Das hört sich ganz nach mir an!“. Sie startete voll durch und tauchte ins Arbeitsleben ein, während sie gleichzeitig ein hohes Lernpensum auf sich nahm, um die lieblichen französischen Rezitationen von „papillon“ und „bijoux“ für die etwas schrofferen Deutschen Aussprüche „Schmetterling“ und „Schmuck“ zu ersetzen. Ganz nebenbei lernte sie Ihren deutschen Ehemann kennen (wohl unsere bessere Hälfte), bekam zwei entzückende Kinder und managte das Familienleben sowie 6 Umzüge in 3 unterschiedlichen Sprachzonen. Katie begann ihre Arbeit bei Red Tape Translation im Jahr 2018 und kümmert sich mit größter Sorgfalt um den Kundendienst, die Verwaltung und die Rechnungsstellung. Ihr größter Sieg gegen die Bürokratie, der sie persönlich mit Stolz füllt, ist der Erhalt ihrer deutschen Staatsbürgerschaft, was 5 Jahre, ca. 44 Blätter an einseitig beschriebenen Dokumenten und Nerven aus Stahl kostete. Sie besitzt jetzt die doppelte britisch-deutsche Staatsbürgerschaft.
Lioba
Alltagsmanagerin – Deutsch
Lioba trat un im Jahr 2018 bei, um bei der Verwaltung und im Kundendienst zu helfen. Daraufhin dauerte es nicht lang, bis wir herausfanden, dass sie ein herausragendes Talent dafür besitzt, Menschen zu helfen und Probleme zu lösen. Die deutsche Schauspielerin, Sängerin und intersektionale Feministin lebte eine lange Zeit in New York, Peking und Nairobi und studierte an der New York Film Academy, bevor sie nach Berlin zog. Sie koordiniert nun das Alltagsmanagement-Programm bei Red Tape Translation und es ist äußerst wahrscheinlich, dass Sie ihre warme und gesellige Stimme am anderen Ende des Telefons hören werden, wenn Sie einmal die Hilfe eines Dolmetscher am Telefon benötigen sollten.
Sarah
Verwaltungsassistentin – Kanadisch / Deutsch
Sarah ist der jüngste Zuwachs unseres Teams bei Red Tape und kam Ende des Jahres 2020 hinzu, um uns bei der Verwaltung unseres stetig steigenden Pensums an alltäglichen Aufgaben zu unterstützen. Seit sie vor 16 Jahren nach Deutschland zog, hat sich Sarah einen faszinierenden Erfahrungsschatz im Studium des Welt- und Kulturerbes sowie in den Bereichen Museumsausstellungen, Eventplanung, Forschung, Verwaltung, Übersetzen, Korrekturlesen und digitales Marketing aneignen können.

Lucas
Übersetzer und Dolmetscher – Deutsch
Lucas kam im Jahr 2015 zu uns und wird innerhalb des Red Tape Teams auch liebevoll als „Der Bürokratenflüsterer” bezeichnet. Seither haben seine ausgefeilten Dolmetscherfähigkeiten und seine lebhafte Persönlichkeit Hunderten von Zuzüglern dabei geholfen, ihre Behördentermine mit einem sehr erfreulichen Ausgang zu absolvieren. Er weiß einfach, wie er mit Menschen umzugehen hat, und kann mit der richtigen Formulieren einen feindlich gestimmten Bürokraten in einen bereitwilligen Verbündeten verwandeln. In seiner Übersetzertätigkeit ist er zügig und zuverlässig und auch neben seinem Universitätsstudium in Politikwissenschaft, zahlreichen Nebenbeschäftigungen, ehrenamtlichen Tätigkeiten und häufigen spontanen Weltreisen ist er seiner Arbeit bei Red Tape stets treu geblieben. Wir freuen uns immer, von seinen Abenteuern im Ausland zu erfahren, und sind gleichzeitig glücklich, ihn zurück in Berlin zu wissen.
Ina
Freiberufliche Dolmetscherin, Alltagsmanagerin – Bulgarisch / Deutsch
Ina ist intelligent, aufgeweckt und stets bereit, anderen zu helfen, weshalb Sie sich definitiv darauf freuen können, sie entweder online zu treffen, wenn Sie Alltagsmanagement buchen, oder sie persönlich kennenlernen, wenn Sie einen Behördentermin wahrnehmen müssen und eine ausgezeichnete Dolmetscherin benötigen. Ina beweist auch beim Management der Wohnungssuche über Red Tape Translation größte Sorgfalt und kann als aufsteigender Stern in der Umzugsbranche angesehen werden. Zudem gibt es nichts, das sie mehr liebt, als komplexe bürokratische Probleme zu lösen. Ina wuchs in Bulgarien sowie in Deutschland auf und hat sich eine faszinierende Mischung aus Fähigkeiten in den Bereichen Kommunikation, Marketing, Dolmetschen, Übersetzung und Eventplanung angeeignet. Darüber hinaus spricht sie auch fließend Koreanisch und Kroatisch.
Sandra
Freiberufliche Dolmetscherin, Alltagsmanagerin – Deutsch
Sandra hat so viele Ässer im Ärmel, dass es schwierig ist, sich all diese zu merken. Sie ist eine studierte Journalistin, medizinische Fachkraft sowie Coach und Dolmetscherin auf einmal und ihr letztes Kunststück bestand darin, die sehr strikte deutsche „Heilpraktiker-Prüfung“ zu bestehen. Sandra hat von Red Tape Translation gehört, als sie jemanden zur Ausländerbehörde begleitete. Sie waren so beeindruckt von ihren Fähigkeiten, dass ihr ans Herz gelegt wurde, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Wir schätzen uns überaus glücklich, dass sie dies getan hat!
Thomas
Freiberuflicher Dolmetscher – Amerikanisch
Thomas schloss sich dem Red Tape Team im Jahr 2018 als Verwaltungsassistent an und beeindruckte uns alle mit seinem Enthusiasmus, seinem Ehrgeiz und seiner obsessiven Detailtreue. Er beförderte die „gut formulierten Kommunikationen” sofort auf das nächst höhere Niveau und erwies sich als Meister von Kontinuität und Methodik. Als sich ihm die Möglichkeit bot, anderweitig im Rampenlicht zu stehen, wünschten wir ihm sehnlich Lebewohl … Aber Thomas kehrte zurück und ist nun für Red Tape Translation als Dolmetscher im Einsatz, wodurch unsere Kunden jetzt seinen Enthusiasmus und seinen Ehrgeiz persönlich erleben können. Trotz allem schafft er es stets noch pünktlich ins Theater, bevor er auf die Bühne gerufen wird.
Kim W.
Freiberufliche Dolmetscherin – Amerikanisch
Kathleen und Kim lernten sich kennen, als sie in der gleichen Ausbildung zum Übersetzer / Dolmetscher eingeschrieben waren. Kims Hintergrund in der Pharmazie und dem Bildungswesen macht sie zu einer sehr beflissenen Übersetzerin, insbesondere in den medizinischen und technischen Bereichen. Kim spricht flüssig Englisch, Spanisch sowie Deutsch und ist aus ihrer eigenen Erfahrung nur zu gut mit den Problemen vertraut, denen sich Einwanderer in Berlin stellen müssen.
Kim F.
Freiberufliche Übersetzerin – Australisch / Maltesisch
Kim heuerte im Jahr 2015 im Red Tape Translation Team als Verwaltungsassistentin an und war dank ihrer wahnsinnigen Projektmanagementfähigkeiten sofort maßgeblich daran beteiligt, das Geschäft in eine gut geölte Maschine zu verwandeln. Als sich ihrer vierköpfigen Familie einige Jahre später in der Schweiz eine Möglichkeit eröffnete, zog sie leider aus Berlin fort. Nichtsdestotrotz unternahmen wir die größten Anstrengungen, um sie im Team behalten zu können. Wir haben einfach niemanden gefunden, der die Übersetzung eines Kaufvertrags genauso beackern kann wie Kim. Dies könnte darin liegen, dass sie in einem früheren Leben Landschaftsarchitektin war. Oder es könnte es auch damit zu tun haben, dass sie mit Bravour einen Masterabschluss im Bauprojektmanagement ablegte, während sie gleichzeitig zwei kleine Jungs großzog und eine völlig neue Sprache (Schweizerdeutsch) lernte. Vielleicht lässt es sich auch einfach damit begründen, dass sie extrem talentiert ist.