Worin liegt der Unterschied zwischen regulären und vereidigten Dolmetschern? Warum bestehen einige Behörden darauf, einen „offiziellen“ Dolmetscher zu bestellen? Und warum sind deren Gebühren so viel höher? Ich fühle mich endlich ausreichend informiert, um diese Frage zu beantworten, da ich mich in der Mitte meiner Berufsausbildung befinde, um selbst eine vereidigte Dolmetscherin zu werden. Und ich kann Ihnen sagen, dass dies alles andere als ein Ausritt auf einem Pony ist.
Category Archive: Über Red Tape Translation
Leib und Seele – Triff Paula
Paula ist wild und endlos leidenschaftlich über was auch immer sie tut. Sie möchte die Welt sehen und sich selbst auf ihrem Weg in Sprachen vertiefen. Wir freuen uns den Sommer damit zu verbringen Paula alles zu erklären und hoffen ihre Erfahrungen als Praktikantin bei Red Tape Translation festigt ihre Ambitionen.
Heute feiern wir Eltern… und Kinder… und Milch
Eltern verdienen ein wenig Wertschätzung. Vor allem gerade jetzt. Die elterlichen Feiertage betonen die Wichtigkeit der Eltern und ihrer Rolle in der Gesellschaft. Da die meisten von uns bei Red Tape Translation Eltern sind, welche Arbeitsprojekte mit dem Abholen von der Schule balancieren, geben wir – und all unseren Klienten, welche Eltern sind – einen ernsthaften Schulterklopfer.
Update unseres Zahlungssystems
Was ein langweiliger Blog zu schreiben! Trotzdem ist dir vielleicht aufgefallen, dass es mittlerweile ein bisschen anders aussieht. Wir haben unser Zahlungssystem auf den neuesten Stand gebracht. Wenn du nun einen Service buchst, bekommst du deine Rechnung oer E-Mail sofort zu geschickt und kannst sie sofort per Banküberweisung, Kreditkarte oder PayPal bezahlen.
Von Natur aus wird es eventuell ein paar kleine Schwierigkeiten geben. Wir haben viele Tests durchgeführt, aber man weiß ja nie. Sollte bei dir ein Problem auftauchen, während du deinen Service bezahlts, kannst du uns einfach online anschreiben, eine E-Mail zu info@redtapetranslation.com schicken oder uns über 030 2089 6634 anrufen.
Liebe Grüße
Kathleen Parker
Liebe zieht mich zur Deutschen sprache- Meet Yadhu
Liebe zieht mich zur Deutschen Sprache. Wir sitzen auf der Kante unserer Sitze und höre Yadhu zu, er seiner leben erzählt. Er ist deutlich ein Meister der Worte, welche Sprache er auch immer wählt zu kommunizieren. In diesen Summer wir sind begeistert ihn in Team zu haben.
Was hat sie an der deutschen Sprache fasziniert?
Liebe zieht mich zur Deutschen Sprache. Deutsch lernen oder der versuch Deutsch zu lernen war ein Unfall für mich. Ich habe Deutsch gelernt, weil ich mit einem Deutschen Frau verliebt und später sie wurde meine Ehefrau. Wann ich nach Deutschland gezogen bin, ich nie erwartet, dass
sie einen wichtigen Teil meines Lebens werden würde. Jetzt mein Alltag, Schule und Zukunft, Karriere alles hängt von meinen Deutschkenntnissen.es geht besser und mehr fließender jeden Tag. Deutsch ist noch ein
herausfordernden Sprache für mich, aber ich versuche, um der Sprache zu begegnen.
Was hat sie dazu bewogen, eine Karriere in Sprachen zu verfolgen?
Ich lerne Sprachen sehr schnell (nicht so schnell)und habe das, was ich gehört und geschrieben habe, aus anderen Sprachen in meine Muttersprache übersetzt. Dieses Hobby wurde ein Teil meines Lebens. Jetzt versuche ich, das, was ich höre und schreibe, in viele verschiedene Sprachen zu übersetzen. Nach 6 langweiligen Jahren in Hotels habe ich mich entschieden, jetzt das zu tun, was ich gerne mache, und diese Entscheidung hat dazu geführt, dass ich eine Karriere im Bereich Sprachen gemacht habe.
Warum haben Sie sich für eine Ausbildung in Berlin entschieden?
Ich habe meine Liebe in Berlin gefunden, meine Familie ist in Berlin und es ist immer interessant, in einem dynamischen und internationalen Hotspot wie Berlin zu leben und zu trainieren.
Ich kann mit vielen Kontakten aus dem In- und Ausland in Kontakt treten.
Was erhoffst du dir von deinem 4-wöchigen Praktikum?
Eine starke und gute Grundlage für das Anfertigen von Übersetzungen sowie Dolmetscherführung und vielleicht einige Marketing-Grundlagen.
Ich möchte so viel wie möglich von den Experten von Redtape Translation lernen und eine glänzende Karriere im Bereich Sprachen machen.
Was ist dein Lieblingszitat in deiner Muttersprache? Erklären Sie es uns und sagen Sie uns, warum es Ihnen gefällt.
Hindi: Zindgi mein kuch paane keliye kuch ghona padta hai.
Deutsch: Wenn du im Leben etwas gewinnen willst, musst du etwas verlieren.
Ich stehe jeden Tag um 3 Uhr auf, um zu lernen. Ich verliere den Schlaf, damit ich mehr lernen und lernen kann.
Welche Art des Übersetzens macht Ihnen am meisten Spaß? Wieso?
Ich übersetze gerne Filmdialoge, weil ich das schon seit meiner Kindheit mache. Ich versuche, Filmdialoge in meine Muttersprache zu übersetzen – Malayalam.
Wo sehen Sie sich in fünf Jahren?
Das ist eine schwierige Frage zu beantworten. Ich habe keine Angst, groß zu träumen. Ich weiß, dass ich nicht perfekt bin, und als Ausländer ist Deutsch für mich auch nach 2 Jahren immer eine Herausforderung. Zuerst muss ich alles lernen, was möglich ist, um eine Sprachen-Karriere zu verfolgen. Ich möchte mich in fünf Jahren gerne als Dolmetscher oder als Untertitler sehen. Da ich auch Spanisch und Koreanisch lerne, hoffe ich, dass ich all meine Sprachkenntnisse in meinem Arbeitsleben einsetzen kann.
Nennen Sie eine interessante Tatsache über sich, die Sie mit unseren Lesern teilen möchten?
Es ist sehr schwer, mich wütend zu machen, aber es ist sehr leicht, mich zum Weinen zu bringen.
“Meine Talente sind Sprachen und Sport. Alles andere endet in Chaos.” Lerne Sophie kennen
Sie mag Martial Arts, asiatische Spachen und Leute zum Lachen bringen. Lerne Sophie kennen, eine von fünf jungen talentierten Linguaphilen, die etwas Zeit bei Red Tape Translation verbringen, während sie ihre Ausbildung in Berlin absolvieren.
Ein Tag mit Destiny
Sie ist eine Nachteule, ein Bücherwurm, eine zwanslose Problemlöserin und eine wahre Berlinern – die erste von fünf talentierten, jungen Sprachbegeisterten, welche über den Sommer Zeit mit Red Tape Translation verbringt, um ihre Ausbildung zu beenden. Willkommen, Destiny!
Unsere neue Postkarte
Der Entwurf und der Druck der neuen Postkarten von Red Tape Translation ist abgeschlossen. Sie werden diese Karte in den Auslagen von Restaurants, Cafés, Sprachschulen und Hostels finden können: überall dort, wo sich Neuankömmlinge aufhalten. Kathleen Parker und Red Tape Translation Berlin möchten uns vielmals bei der talentierten Varsha B. für ihre harte Arbeit bedanken!
Kathleen Parkers brandneuer staatlicher Zuschuss
Kathleen Parker wurde kürzlich die “Bienenkönig der Berliner Bürokratie genannt” und ist nun voller Stolz, Empfängerin des Gründungszuschusses der Agentur für Arbeit zu sein. Bei diesem handelt es sich um einen staatlichen Zuschuss von der Agentur für Arbeit, um sie in ihrer selbstständigen Tätigkeit zu unterstützen. Der ganze Prozess umfasste eine monatelange Planung, umfangreiche Marktanalysen und einen 35 Seiten umfassenden Geschäftsplan, der in perfektem Deutsch verfasst wurde und alle relevanten Finanzberichte und Prognosen beinhaltete. Da lediglich 10% aller Anträge auf den Zuschuss genehmigt werden, boten diese guten Neuigkeiten bei Red Tape Translation reichlich Anlass zum Feiern.
Denken Sie darüber nach, in Deutschland ein Unternehmen zu gründen?
Finden Sie heraus, ob Sie für den Gründungszuschuss der Arbeitsagentur antragsberechtigt sind. An die Antragstellung sind einige Voraussetzungen geknüpft und Sie werden zudem einige bürokratische Hürden zu bewältigen haben. Die Anfoderungen an den Geschäftsplan sind detailliert und obwohl der Zuschuss vor einigen Jahren noch sehr großzügig vergeben wurde, ist die Agentur für Arbeit aufgrund einiger kürzlich erfolgter Budgetkürzungen nun gezwungen, die Anträge sehr sorgfältig zu prüfen. Die Bewilligungsquote liegt bei ca. 10%. Wenn Sie jedoch einen überzeugenden Geschäftsplan besitzen und Ihre Zahlen gut aussehen, dann legt der Gründungszuschuss das Fundament Ihrer Unternehmung und wird Ihnen für die ersten 6 Monate der Geschäftstätigkeit eine finanzielle Unterstützung bereitstellen, welche den Unterschied zwischen Erfolg oder Misserfolg ausmachen kann.
Wie in jeder guten Rede eines Oscar-Gewinners ist es nun an der Zeit, einigen Personen meinen Dank auszusprechen. Kathleen Parker möchte sich also bei den folgenden Menschen für ihre Unterstützung, ihren Zuspruch und ihre Zuarbeit im Rahmen der Antragstellung dieses Zuschusses bedanken: Jörn Kutz, die Parkers und Marczyks, Kelly Griffin, Melanie Knabe und Dagmar Diwok.
I am a jelly donut
Der Grafikdesigner Gill Thomas spricht über das Design der Red-Tape-Translation-Postkarte.
Red Tape bietet ab sofort beglaubigte Übersetzungen an
Red Tape Translation ist vollauf begeistert, verkünden zu können, dass wir nun beglaubigte Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche anbieten. Geburtsurkunden, Studienbücher, Scheidungsurteile – was auch immer Sie benötigen, wir haben nun einen beglaubigten Übersetzer im Team, der die Übersetzung anfertigen und beglaubigen kann.
Das System in Deutschland kann zunächst etwas verwirrend erscheinen, da in verschiedenen Bundesländern unterschiedliche Wörter wie z.B. “beeidigte Übersetzer”, “vereidigte Übersetzer”, “ermächtigte Übersetzer” “beglaubigte Übersetzung”, etc. verwendet werden. Wenn Sie von einer öffentlichen Behörde, einem Amt oder einem Ministerium Informationen enthalten, die eine dieser Wörter enthält, benötigen Sie womöglich eine vereidigte oder beglaubigte Übersetzung.
Wann benötige ich höchstwahrscheinlich eine beglaubigte oder beeidigte Übersetzung?
Öffentliche Behörden in Deutschland können beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anfordern, die für die Beantragung einer Aufenthaltserlaubnis, der Anmeldung einer Eheschließung und Ähnliches bestimmt sind. Wenn Sie beispielsweise in Deutschland eine Ehe schließen möchten und Ihre Urkunden in einer fremden Sprache ausgestellt wurden, wird das Standesamt unter Umständen beglaubigte Übersetzungen verlangen.
Dies liegt daran, dass Übersetzungen ein nicht geschütztes Betätigungsfeld darstellen und jeder ohne jedwede Qualifikationen Übersetzungen anbieten kann. Dadurch ist es fraglich, ob die Genauigkeit der Übersetzung garantiert werden kann, und öffentliche Behörden möchten manchmal gewährleistet bekommen, dass die Übersetzung korrekt ist.
Beachten Sie bitte, dass die “Beglaubigung von Dokumenten” etwas völlig anderes ist.
Wie es funktioniert
Der Übersetzer für die Sprachenkombination Deutsch-Englisch-Deutsch (welcher ein Studium abgeschlossen und eine Prüfung bestanden hat sowie vor einem Gericht vereidigt wurde) übersetzt Ihr Dokument, versieht dieses mit einer Unterschrift, einem Stempel und einer Erklärung, welche bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Zudem wird darin gekennzeichnet, ob eine Kopie oder das Originaldokument für die Anfertigung der Übersetzung verwendet wurde.
Für welche Dokumente wird eine beglaubigte Übersetzung erforderlich?
Dies hängt gänzlich davon ab, was für einen Antrag Sie stellen und welche Behörde diese Dokumente verlangt. Alle Ministerien, Ämter und Behörden unterscheiden sich voneinander und jedes Antragsformular beinhaltet unterschiedliche Anforderungen. Um herauszufinden, wofür Sie genau eine Übersetzung benötigen, müssen Sie diese direkt kontaktieren und nachfragen.
Zu den Dokumenten, für welche am häufigsten eine beglaubigte Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche verlangt werden, zählen unter anderem:
Geburtsurkunde
Sterbeurkunde
Heiratsurkunde
Scheidungsurteil (Urteil zur Auflösung einer Ehe)
Ehefähigkeitszeugnis
Studienbuch
Zeugnis über akademischen Abschluss
Wenn Sie für eine Antragstellung oder eine Trauung eine beglaubigte Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche benötigen sollten, dann schicken Sie am besten einen Scan oder ein Foto des vollständigen Dokuments (jede Seite) an Red Tape Translation, um ein Preisangebot zu erhalten.
Red Tape Translation hilft englischsprachigen Personen auf eine der drei folgenden Arten mit deren Niederlassung in Deutschland: Terminbetreuung, Unterstützung am Telefon und Übersetzungen für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch. Kathleen Parker gründete Red Tape Translation im Jahr 2012 und ist entweder auf der Ausländerbehörde anzutreffen, auf welcher sie englischsprachige Personen bei ihren Visumsanträgen unterstützt, oder sie führt gerade für einen Kunden ein Telefonat auf Deutsch.
Schillernde neue Webseite von Red Tape Translation
Red Tape Translation zeigt sich stolz, eine brandneue Webseite veröffentlichen zu können. Seit dem Beginn habe ich allen Ihren Empfehlungen Beachtung geschenkt. Das Einholen von Preisangeboten, die Buchung und die Bezahlung sind jetzt um einiges leichter geworden. Außerdem gibt es nun für all jene, die etwas Online-Recherche betreiben möchten, zahlreiche Informationen und Ressourcen.
Es besteht nun deutlich größere Klarheit darüber, was genau Red Tape Translation anbietet: Unterstützung mit Terminen in Person, Telefonzeit und schriftliche Übersetzungen. Eine neue Besonderheit stellt der Online-Blog dar, welcher jeden Monat mehrmals mit interessanten Artikeln, Anekdoten und Tipps aktualisiert wird, die ich aus eigener Erfahrung angesammelt habe.
Besonderen Dank muss ich David Ollenberger von JSS Web Development für das Design und die Umsetzung aussprechen (er hat sich auch um meine anderen, etwas kunstvolleren Webseiten gekümmert!). Alexa Vachon sollte für ihre fabelhaften Fotos eine Medaille erhalten. Zu danken habe ich zudem Charlie und Charmaine Kedmenec von My Destination Berlin für ihren Input, ihre Fotos und ihre Zusammenarbeit sowie Tia Robinson von expath.de