Wir haben das Internet nach aktuellen Informationen zu englischsprachigen Anwälten in Deutschlands Hauptstadt durchsucht und einige Listen gefunden. Leider waren die meisten schrecklich veraltet und nicht sehr praktisch geordnet. Deshalb haben wir uns dazu entschlossen, unser eigenes, nach Rechtsgebiet sortiertes Verzeichnis zu erstellen. Wir haben mit allen Anwälten persönlich gesprochen, um sicherzustellen, dass sie damit einverstanden sind, in unserem Verzeichnis aufzutauchen. Sie können sich also sicher sein, dass diese Anwälte auf Kontaktanfragen antworten und für die Arbeit mit englischsprachigen Klienten offen sind. Wir werden diese Liste stets aktualisieren, wenn wir weitere positive Antworten von Berlins englischsprachigen Juristen erhalten. Hier ist sie! Unser ganz besonderer Dank gilt Fiona Gillespie für ihre herausragende Arbeit beim Zusammentragen dieses Verzeichnisses.
Category Archive: Leben in Deutschland
Eine Einführung in die Künstlersozialkasse (KSK)
Sie ist auch als „Künstlerkrankenversicherung“, „Künstler-Sozialversicherungsfonds“, „Künstlersozialversicherung“ sowie als „Künstler- und Publizistenversicherung“ bekannt. Jedenfalls ist es schwierig, im Internet Informationen über die Künstlersozialkasse (KSK) in englischer Sprache zu finden. Darum haben wir die grundlegenden Informationen zusammengetragen und einige der am häufigsten gestellten Fragen beantwortet.
Muss ich mir um die Scheinselbstständigkeit Sorgen machen?
„Mir wurde ein geniales Arbeitsangebot für eine Vollzeitstelle in Deutschland unterbreitet, aber sie wollen mich als Freiberufler engagieren.”
Dies ist nicht immer auf böse Absichten zurückzuführen, aber wenn Ihr Unternehmen Ihnen in Deutschland eine Vollzeitstelle anbietet, Sie jedoch als Freiberufler Rechnungen stellen müssen, anstatt von diesem angestellt zu werden, dann hat es nicht Ihre besten Interessen im Auge. Es sei denn, die Personalabteilung hat einfach keine Ahnung, wie das Beschäftigungsgesetz in Deutschland funktioniert. Jedenfalls kann dies Ihrem Unternehmen und Ihnen später ernstzunehmende Probleme bereiten.
Vereidigte Dolmetscher – Euch gilt meine Hochachtung!
Worin liegt der Unterschied zwischen regulären und vereidigten Dolmetschern? Warum bestehen einige Behörden darauf, einen „offiziellen“ Dolmetscher zu bestellen? Und warum sind deren Gebühren so viel höher? Ich fühle mich endlich ausreichend informiert, um diese Frage zu beantworten, da ich mich in der Mitte meiner Berufsausbildung befinde, um selbst eine vereidigte Dolmetscherin zu werden. Und ich kann Ihnen sagen, dass dies alles andere als ein Ausritt auf einem Pony ist.
Alltagsmanagement
Alltagsmanagement: Jeder sieht sich damit konfrontiert! Korrespondenzen, Finanzen, Steuern, Anmeldeformulare, die Bezahlung von Rechnungen und mehr. Es ist so wichtig und so qualvoll. Und in einer fremden Sprache? Entsetzlich! Antworten zu den eigenen Fragen zu bekommen, fühlt sich an, als würde man seinen Kopf gegen eine Backsteinmauer hämmern. Es ist schwer, mit dem Kundendienst zu sprechen, ohne aufgrund seiner mangelnden Deutschkenntnisse abgewiesen zu werden. Außerdem ist die Glaubwürdigkeit der Antworten in den englischsprachigen Social-Media-Foren im besten Fall als „fragwürdig“ einzustufen. In der letzten Zeit habe ich alle möglichen Anfragen erhalten, um Zuwanderern mit ihren alltäglichen Verwaltungsaufgaben zu helfen: Anliegen wie z. B. „Kann ich Sie dafür bezahlen, dieses Problem mit meinen Rechnungen zu klären?“, „Ich habe ein furchterregendes Schreiben vom Finanzamt erhalten, können Sie mir dabei helfen, dieses besser zu verstehen?“ oder „Können Sie einen englischsprachigen Facharzt für mich finden?“. Ja, kann ich! Ja, kann ich! Ja, kann ich! Wir stellen vor: Alltagsmanagement von Red Tape Translation.
ALGI vs. ALGII vs. JobCenter vs. Job Agentur vs. Arbeitslosenhilfe vs. Sozialhilfe
Wenn Sie Ihre Arbeit verlieren, besuchen Sie das JobCenter, richtig? Hört sich logisch an. Außer das wenn du dort ankommst, dir des öfteren gesagt wird, dass du die Arbeitsagentur (Agentur für Arbeit) anstelle aufsuchen sollst. Und wenn du DORT ankomms, sagen sie dir du sollst die Arbeitsagentur am anderen Ende der Stadt besuchen.Was zur Hölle ist hier los? … Mehr lesen
Ein neues Projekt für Briten in Deutschland: : Die Konvertierung deines britischen Führerscheins
Die Brexit-Übergangszeit endet am 31. Dezember 2020. Wenn du dich entschieden hast in Deutschland zu bleiben, ist jetzt ein wirklich guter Zeitpunkt, um über die Umwandlung deines britischen Führerscheins in einen deutschen nachzudenken, aber du musst dich wirklich beeilen, um es bis zum neuen Jahr zu schaffen!
Leib und Seele – Triff Paula
Paula ist wild und endlos leidenschaftlich über was auch immer sie tut. Sie möchte die Welt sehen und sich selbst auf ihrem Weg in Sprachen vertiefen. Wir freuen uns den Sommer damit zu verbringen Paula alles zu erklären und hoffen ihre Erfahrungen als Praktikantin bei Red Tape Translation festigt ihre Ambitionen.
Deutsche Bürokratie: Veränderungen, die 2021 zu erwarten sind
2020 hat uns ganz schön auf Trab gehalten und wir können nur hoffen, dass 2021 nicht ganz so unvorhersehbar ist. Während wir unser Leben nach dem feuerwerksfreien Silvesterabend anstreben, lasst uns die bürokratischen Veränderungen, die die in 2021 in Deutschland lebende Expats vermutlich betreffen werden, zusammenfassen.
Liebe zieht mich zur Deutschen sprache- Meet Yadhu
Liebe zieht mich zur Deutschen Sprache. Wir sitzen auf der Kante unserer Sitze und höre Yadhu zu, er seiner leben erzählt. Er ist deutlich ein Meister der Worte, welche Sprache er auch immer wählt zu kommunizieren. In diesen Summer wir sind begeistert ihn in Team zu haben.
Was hat sie an der deutschen Sprache fasziniert?
Liebe zieht mich zur Deutschen Sprache. Deutsch lernen oder der versuch Deutsch zu lernen war ein Unfall für mich. Ich habe Deutsch gelernt, weil ich mit einem Deutschen Frau verliebt und später sie wurde meine Ehefrau. Wann ich nach Deutschland gezogen bin, ich nie erwartet, dass
sie einen wichtigen Teil meines Lebens werden würde. Jetzt mein Alltag, Schule und Zukunft, Karriere alles hängt von meinen Deutschkenntnissen.es geht besser und mehr fließender jeden Tag. Deutsch ist noch ein
herausfordernden Sprache für mich, aber ich versuche, um der Sprache zu begegnen.
Was hat sie dazu bewogen, eine Karriere in Sprachen zu verfolgen?
Ich lerne Sprachen sehr schnell (nicht so schnell)und habe das, was ich gehört und geschrieben habe, aus anderen Sprachen in meine Muttersprache übersetzt. Dieses Hobby wurde ein Teil meines Lebens. Jetzt versuche ich, das, was ich höre und schreibe, in viele verschiedene Sprachen zu übersetzen. Nach 6 langweiligen Jahren in Hotels habe ich mich entschieden, jetzt das zu tun, was ich gerne mache, und diese Entscheidung hat dazu geführt, dass ich eine Karriere im Bereich Sprachen gemacht habe.
Warum haben Sie sich für eine Ausbildung in Berlin entschieden?
Ich habe meine Liebe in Berlin gefunden, meine Familie ist in Berlin und es ist immer interessant, in einem dynamischen und internationalen Hotspot wie Berlin zu leben und zu trainieren.
Ich kann mit vielen Kontakten aus dem In- und Ausland in Kontakt treten.
Was erhoffst du dir von deinem 4-wöchigen Praktikum?
Eine starke und gute Grundlage für das Anfertigen von Übersetzungen sowie Dolmetscherführung und vielleicht einige Marketing-Grundlagen.
Ich möchte so viel wie möglich von den Experten von Redtape Translation lernen und eine glänzende Karriere im Bereich Sprachen machen.
Was ist dein Lieblingszitat in deiner Muttersprache? Erklären Sie es uns und sagen Sie uns, warum es Ihnen gefällt.
Hindi: Zindgi mein kuch paane keliye kuch ghona padta hai.
Deutsch: Wenn du im Leben etwas gewinnen willst, musst du etwas verlieren.
Ich stehe jeden Tag um 3 Uhr auf, um zu lernen. Ich verliere den Schlaf, damit ich mehr lernen und lernen kann.
Welche Art des Übersetzens macht Ihnen am meisten Spaß? Wieso?
Ich übersetze gerne Filmdialoge, weil ich das schon seit meiner Kindheit mache. Ich versuche, Filmdialoge in meine Muttersprache zu übersetzen – Malayalam.
Wo sehen Sie sich in fünf Jahren?
Das ist eine schwierige Frage zu beantworten. Ich habe keine Angst, groß zu träumen. Ich weiß, dass ich nicht perfekt bin, und als Ausländer ist Deutsch für mich auch nach 2 Jahren immer eine Herausforderung. Zuerst muss ich alles lernen, was möglich ist, um eine Sprachen-Karriere zu verfolgen. Ich möchte mich in fünf Jahren gerne als Dolmetscher oder als Untertitler sehen. Da ich auch Spanisch und Koreanisch lerne, hoffe ich, dass ich all meine Sprachkenntnisse in meinem Arbeitsleben einsetzen kann.
Nennen Sie eine interessante Tatsache über sich, die Sie mit unseren Lesern teilen möchten?
Es ist sehr schwer, mich wütend zu machen, aber es ist sehr leicht, mich zum Weinen zu bringen.
“Meine Talente sind Sprachen und Sport. Alles andere endet in Chaos.” Lerne Sophie kennen
Sie mag Martial Arts, asiatische Spachen und Leute zum Lachen bringen. Lerne Sophie kennen, eine von fünf jungen talentierten Linguaphilen, die etwas Zeit bei Red Tape Translation verbringen, während sie ihre Ausbildung in Berlin absolvieren.