• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Search

  • Mein Account
  • Einkaufswagen
  • EN

Red Tape Translation

  • Red Tape Translation
  • Dienstleistungen
  • Ressourcen
    • Ressourcen
  • Blog
  • Lernen Sie das Team kennen!
    • Lernen Sie das Team kennen!
  • Kontakt

Muss ich meine Referenzschreiben für die Ausländerbehörde in die deutsche Sprache übersetzen lassen?

Oktober 24, 2017 by Kathleen Parker Leave a Comment

Ich erhalte viele panische E-Mails zur Mitternachtsstunde. Der Termin auf der Ausländerbehörde steht bevor und alle Begleitdokumente sind in der englischen Sprache: Lebensläufe, Referenzschreiben, Kontoauszüge, Verträge und so weiter und so fort. Wie wichtig ist es, seine Unterlagen für die Beantragung eines Visums oder einer Aufenthaltsgenehmigung in deutscher Sprache vorweisen zu können?

Es ist von Vorteil, zumindest für bestimmte Dokumente eine deutsche Übersetzung anfertigen zu lassen. Hier erfahren Sie warum:

  • Die Sachbearbeiter verstehen manchmal einfaches Englisch, aber sie sind es gewöhnt, ihrer Arbeit in deutscher Sprache nachzugehen und in manchen Fällen wird ihnen dies per Gesetz vorgeschrieben. Sie bevorzugen es, eine Übersetzung heranziehen zu können, als eine Fehlentscheidung in Ihrem Fall verantworten zu müssen.
  • Auch wenn Sie sich am Tag Ihres Termins von einer deutschprachigen Person begleiten lassen, welche vor Ort offene Fragen klären kann, wird Ihr Antrag womöglich an die Senatsverwaltung geschickt, bevor sie Ihre Aufenthaltsgenehmigung bewilligen. Sie treffen die Letztentscheidung auf Grundlage der Dokumente, die vor ihnen auf dem Tisch liegen.
  • Sie befinden sich in Deutschland und die Person, die sich vor Ihnen befindet, spielt bei der Entscheidung, ob Sie im Land bleiben dürfen, eine maßgebliche Rolle. Machen Sie ihnen die Arbeit so leicht wie möglich.
  • Natürlich habe ich Sachbearbeiter erlebt, die Lebensläufe, Referenzschreiben, Arbeitsangebote, Kontoauszüge und Nachweise über die Krankenversicherung in englischer Sprache akzeptierten, aber ich bekomme mehr und mehr Nachrichten von Personen, von denen verlangt wurde, mit Übersetzungen zurückzukehren.
  • Wenn Ihnen gesagt wird, dass Sie mit der Übersetzung eines Dokuments zurückkehren sollen, wird von Ihnen vermutlich verlangt, diese innerhalb der Öffnungszeiten der Behörde “vorbeizubringen”. Dies bedeutet, dass Sie eine Wartenummer ziehen müssen und womöglich stundenlang herumsitzen müssen. Noch einmal.

Einige Tipps

Kontoauszüge sind selbst in fremden Sprachen relativ leicht nachzuvollziehen und müssen höchstwahrscheinlich nicht übersetzt werden. Dennoch kann von Sachbearbeitern nicht verlangt werden, die Wechselkurse aller Währungen auf dieser Welt im Kopf zu haben, und manchen scheint es ein Gräuel zu sein, den Wechselkurs zu googlen. Um ein paar Pluspunkte zu sammeln, sollten sie die Währung vorab in Euro umrechnen und das Ergebnis mit Bleistift neben den Gesamtbeitrag auf Ihrem Kontoauszug schreiben.

Übermäßig lange Kaufverträge haben für gewöhnlich auf den ersten 1-2 Seiten eine Zusammenfassung mit den finanziellen Rahmenbedingungen, die für die Ausländerbehörde von vorrangiger Bedeutung sind. Sie müssen höchstwahrscheinlich keine 26 Seiten übersetzen, die nur aus Paragraphen zur Haushaltsführung und Randbestimmungen bestehen.

Sie werden vermutlich keine beglaubigten Übersetzungen benötigen, sofern es sich bei dem Dokument nicht um eine Urkunde handelt (wie z.B. eine Heiratsurkunde mit einer Apostille) oder Sie ganz spezifisch nach beglaubigten Übersetzungen gefragt wurden.

Wie kann ich diese zeitnah übersetzen lassen?

Schicken Sie mir Ihre Dokumente als PDF- oder Word-Dateien und ich werde Ihnen ein Preisangebot machen. Wir sind sehr gut aufgestellt, um diese Anliegen schnell bearbeiten zu können, und in manchen Fällen können wir Übersetzungen sogar noch am selben Tag bereitstellen, sofern Sie in der Lage sind, über PayPal sofort zu bezahlen. Wir werden unser Bestes geben! Aber versuchen Sie, mir bitte zumindest einige Tage Zeit zu geben.

—– Kathleen Parker leitet Red Tape Translation und hilft englischen Muttersprachlern mit Freude dabei, mit der deutschen Bürokratie zurechtzukommen. Sie kann einen Dolmetscher für Ihren Termin bei der Agentur für Arbeit organisieren, Ihne eine beglaubigte Übersetzung für das Standesamt besorgen oder die Deutsche Telekom anrufen, um Fragen zu Ihrer Telefonrechnung zu klären.

Filed Under: Allgemein

Keine Termine mehr übrig für den Rest des Jahres 2015
Wichtige Neuigkeiten über die Anmeldung Ihrer Wohnanschrift in Berlin

Reader Interactions

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Primary Sidebar

Archives

Categories

  • Umzug nach München
  • Selbstständigkeit
  • Einwanderung und Aufenthaltstitel
  • Zuzug nach Deutschland
  • Bewältigung von Problemen
  • Leben in Deutschland
  • Nicht kategorisiert
  • Leben als Freiberufler
  • Zuzug nach Berlin
  • Geschäftstätigkeit in Berlin
  • Lebenswandel
  • Über Red Tape Translation

Tags

Agentur für Arbeit Berlin Ausländerbehörde Berlin Ausländischer Führerschein in Deutschland Berlin Deutscher Führerschein Dolmetscher in Berlin Ein Unternehmen gründen in Berlin Freiberufliche Tätigkeit Berlin Grunderwerb Gründungszuschuss In Berlin einen Job finden Kauf Lehrer Lehrtätigkeit red tape translation Rente scheinselbstständigkeit selbstständig selbstständigkeit Staatlicher Zuschuss Versicherung Wohnung

Search

Footer

Sehr professionell, effizient und freundlich, sowohl während der Kommunikation per E-Mail und in Person mit unserem Dolmetscher - ein wunderbares Gegengift gegen die ganze Bürokratie.

Sally-Ginger Brockbank
Berlin

Sign up for the newsletter

RED TAPE TRANSLATION KONTAKTIEREN

© 2012 - 2023 Kathleen Parker

Rechtshinweis Nutzungsbedingungen

Website by Laura Yeffeth.