Nutzungsbedingungen: Dolmetschen
- Der Kunde (das sind Sie!) wird die Übersetzungs- oder Dolmetscherdienstleistungen von Red Tape Translation erst dann in Anspruch nehmen, wenn die Zahlung erfolgt ist.
- Die Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienstleistungen können von Kathleen Parker oder anderen von ihr beauftragten Übersetzern bzw. Dolmetschern bereitgestellt werden.
- Die Stundensätze können je nach Art des Termins variieren. In den meisten Fällen wird ein Basissatz von mindestens 1 Stunde angesetzt. Wenn Sie einen Notartermin wahrnehmen, dann sehen Sie bitte Paragraph13 ein. Jene Arten von Terminen, die komplexe Fachwörter beinhalten, eine vorherige Vorbereitung erfordern oder nach einem vereidigten Dolmetscher verlangen, werden zu einem höheren Stundensatz berechnet .
- Der Kunde und Red Tape Translation müssen im Voraus einem Terminvorschlag mit Datum und Uhrzeit zustimmen.
- Red Tape Translation wird die Fahrt zu einer beliebigen Adresse in der Berliner AB-Zone, innerhalb des Stadtgebiets von Frankfurt am Main und innerhalb des Münchner Innenraums vornehmen. Für Termine, die außerhalb dieses Bereichs abgehalten werden, können eventuell Zusatzgebühren anfallen.
- Wenn der Termin die in dem Preisangebot aufgeführte Zeitdauer überschreitet, wird Red Tape Translation die zusätzliche Zeit zum selben Stundensatz in Zeitblöcken von 15 oder 30 Minuten berechnen.
- Der Kunde wird darauf hingewiesen, dass Red Tape Translation lediglich Übersetzungs- bzw. Dolmetscherdienste anbietet. Red Tape Translation bietet keine Rechts-, Steuer oder Versicherungsberatung an. Red Tape Translation übernimmt folglich keine Haftung für den Ausgang des Gesuchs, das der Kunde gegenüber den deutschen Behörden erklärt. Zudem haftet es nicht für den Erfolg (oder Misserfolg) des Antrags des Kunden.
- Wenn dies notwendig ist, sollte der Kunde selbstständig eine Rechtsberatung in Anspruch nehmen.
- Der Kunde muss den Basissatz für den Termin im Voraus bezahlen.
- Zahlungen, die an Red Tape Translation geleistet werden, sind nicht erstattungsfähig, außer wenn Red Tape Translation nicht in der Lage sein sollte, einen Termin wahrzunehmen, und kein angemessener Ausweichtermin gefunden werden kann.
- Die Stornierungsbedingungen können je nach Art des Termins variieren. Für Termine allgemeiner Natur (keine Notartermine) gilt Folgendes: Wenn der Kunde einen Termin nicht wahrnehmen kann oder diesen umbucht, muss der Kunde Red Tape Translation mindestens 1 vollen Werktag vor dem vereinbarten Zeitpunkt des Termins Bescheid geben. Der Kunde kann daraufhin die im Voraus geleistete Zahlung für einen anderen Termin verwenden. Sollte der Klient es versäumen, Red Tape Translation mindestens 1 vollen Werktag vor dem vereinbarten Zeitpunkt des Termins Bescheid zu geben, wird die Zahlung verfallen. Werktage sind Montag – Freitag. Das heißt, dass Termine, die für einen Montag vereinbart wurden, am vorausgehenden Freitag im Laufe des Tages storniert oder umgebucht werden müssen, damit die bezahlte Gebühr nicht verfällt. Notartermine unterliegen abweichenden Stornierungsbedingungen: Nehmen Sie Paragraph 13 zur Kenntnis.
- Manche Behörden in Deutschland verlangen unter Umständen eine Vollmacht, die unsere Dolmetscher/Übersetzer dazu ermächtigen, der Besprechung eines Falls beizuwohnen. In diesem Fall wird Red Tape Translation dem Kunden eine entsprechende Vollmachtserklärung vorlegen. Wenn der Kunde diese nicht unterzeichnet, kann der Sachbearbeiter es dem Dolmetscher/Übersetzer verwehren, dem Gespräch beizuwohnen. In diesem Fall wird dem Kunden die Zahlung des Basissatzes nicht zurückerstattet.
- Folgende Regelungen gelten ausschließlich für Termine bei Notaren: Termine zur Verlesung eines Vertrags durch einen Notar erfordern eine umfangreiche und intensive Vorbereitung. Dolmetscher erscheinen nicht einfach am Tag des Termins und reden aus dem Stegreif, sie müssen sich vor Ihrem Termin zunächst sorgfältig darauf vorbereiten. Dolmetscher werden häufig mehrere Wochen im Voraus beauftragt. Eine kurzfristige Änderung des Datums bzw. eine Stornierung sind für gewöhnlich mit einem vollständigen Arbeitsausfall für diesen Tag gleichzusetzen. Aus diesem Grund gelten für Notartermine strengere Regeln bezüglich der Stornierung und Verschiebung als für allgemeine Termine:
13a. Die Anzahlung
50 % der veranschlagten Gebühr ist im Voraus zu zahlen und stellt eine nicht erstattungsfähige Anzahlung dar.
Jegliche weiteren Gebühren sind nach Beendigung des Termins zu entrichten.
13b. Wenn sich das Datum ändert:
- Mindestens drei Werktage vor dem ursprünglichen Termin: Es wird eine Gebühr in Höhe von 50 EUR für die Datumsänderung fällig. Die Umbuchung unterliegt keinen weiteren Zusatzgebühren.
- Weniger als drei Werktage vor dem ursprünglichen Termin: Sie zahlen die vollständigen Kosten des ursprünglichen Pakets für das neue Datum des Termins (365 EUR) zuzüglich 250 EUR als Entschädigung für den Arbeitsausfall am Tag des ursprünglichen Termins.
13c. Stornierungen
- Mehr als 3 Werktage vor dem ursprünglichen Termin: Red Tape Translation wird die Vorbereitung Ihrer Dokumente einstellen und Ihre Anzahlung einbehalten.
- Weniger als 3 Werktage vor dem ursprünglichen Termin: Red Tape Translation wird die Bearbeitung Ihrer Dokumente einstellen und Ihre Anzahlung einbehalten. Der Restbetrag von 50 % wird ebenfalls in Rechnung gestellt.
13d. Zusätzliche Zeit
- Sollte der Termin die vereinbarte Zeitdauer überschreiten, wird die zusätzliche Zeit in weiteren Blöcken von 30 Minuten zu dem stündlichen Basissatz berechnet, der Ihnen in dem von uns zugeschickten Preisangebot mitgeteilt wurde. Dieser Betrag wird Ihnen in Rechnung gestellt, nachdem der Termin beendet wurde.
14. Terminbuchungen über Red Tape Translation
- Wenn der Kunde Red Tape Translation damit beauftragt, stellvertretend einen Termin zu buchen, erfordert dies eine Zusatzgebühr in Höhe von entweder 19 € oder 55 € .
- Red Tape Translation wird generell nur für Kunden Termine buchen, die für diesen Anlass auch einen Dolmetscher gebucht haben.
- Termine auf dem Standesamt, Jugendamt oder Landesamt für Einwanderung (ehemals Ausländerbehörde) verlangen unabhänig von der Stadt automatisch eine Gebühr in Höhe von 55 €.
- Red Tape Translation wird erst dann mit der Suche nach einem verfügbaren Termin beginnen, sobald die Gebühr für die Terminbuchung in Höhe von 19 € bzw. 55 € bezahlt wurde.
- Wenn Red Tape Translation dem Kunden eine Liste mit Dokumenten zugeschickt hat, die vor der Terminbuchung bereitgestellt werden müssen, behalten wir uns das Recht vor, die Suche erst dann aufzunehmen, wenn die Dokumente vollständig vorliegen.
- Der Kunde kann die Standortwahl der Behörde nicht vorschreiben, aber Red Tape Translation wird immer eine Dienststelle in der Stadt des Kunden wählen, in welcher dessen Anliegen bearbeitet werden kann. Beispielsweise kann ein Termin beim Bürgeramt zur Umschreibung einer ausländischen Fahrerlaubnis in Spandau oder in Hellersdorf gebucht werden, auch wenn der Kunde in Neukölln wohnt, nichtsdestotrotz werden wir ihn nicht in Hellersdorf buchen, wenn diese Dienststelle nicht die richtige Dienstleistung anbietet.
- Red Tape Translation wird den nächsten verfügbaren Termin buchen und dabei die Verfügbarkeit bzw. Nichtverfügbarkeit des Kunden berücksichtigen, welche uns mitgeteilt werden muss, bevor wir mit der Terminsuche beginnen. Wenn die Verfügbarkeit oder Nichtverfügbarkeit des Kunden sich ändert, sollte dies Red Tape Translation unverzüglich mitgeteilt werden.
- Wenn die Kriterien eines Kunden im Hinblick auf die Terminbuchung zu stark einschränkend sind, um eine erfolgreiche Buchung zu gewährleisten, wird Red Tape Translation dem Kunden die Wahl zwischen einer Rückerstattung oder einer Anpassung der Erwartungshaltung anbieten.
- Wenn Red Tape Translation unter Berücksichtigung der vorab angegebenen Kriterien einen Termin erfolgreich bucht und der Kunde eine Datumsänderung verlangt, wird eine neue Terminbuchungsgebühr fällig (entweder 19 € oder 55 €).
Allgemeine Geschäftsbedingungen: Alltagsmanagement
- Der Kunde (das sind Sie!) nimmt Kathleen Parkers Dolmetscher- bzw. Übersetzungsdienstleistungen am Telefon oder über Skype in Anspruch.
- Die Dienstleistung „Alltagsmanagement“ kann von Kathleen Parker oder anderen von ihr beauftragten Dolmetschern bzw. Übersetzern ausgeführt werden.
- „Alltagsmanagement“ eignet sich für die alltägliche Kommunikation am Telefon in der deutschen und englischen Sprache. Für Telefongespräche, die rechtlicher sowie hochgradig technischer Natur sind oder sich auf einen Rechtsstreit beziehen, empfiehlt Kathleen Parker, einen Anwalt oder einen spezialisierten, vereidigten Dolmetscher zu konsultieren.
- Die Gebühr für „Alltagsmanagement“ beträgt 55,00 EUR pro Stunde, wobei die Mindestbestellmenge eine Stunde beträgt und die Zahlung im Voraus zu erfolgen hat. Empfänger von ALGI/II und immatrikulierte Studierende können „Alltagsmanagement“ für 44,00 EUR pro Stunde nutzen.
- Jede Aufgabe im Rahmen von „Alltagsmanagement“ nimmt mindestens 15 Minuten in Anspruch. Wenn das Guthaben eines Kunden auf unter 15 Minuten sinkt, werden wir einen Zahlungsvorgangslink versenden, über den eine zusätzliche Stunde erworben werden kann, bevor der Dienst erneut in Anspruch genommen wird.
- Die Gebühr ist nicht erstattungsfähig. Wenn Kunden jedoch mehr als 15 Minuten an Zeit übrig haben, können sie den Wert in Euro mit anderen Dienstleistungen von Red Tape Translation aufrechnen.
- Die Dienstleistungen im Rahmen von „Alltagsmanagement“ erfolgen zu einem für den Alltagsmanager angemessenen Zeitpunkt. Wenn der Kunde möchte, dass die Arbeit vor Ablauf einer speziellen Frist abgeschlossen werden soll, muss dies vorab vereinbart werden.
- Kathleen Parker wird sich bemühen, dringende Anfragen wahrzunehmen, kann jedoch nicht garantieren, rund um die Uhr oder unverzüglich verfügbar zu sein, um Telefonanrufe zu tätigen oder administrative Aufträge auszuführen. Die Aufgaben sind generell während der Geschäftszeiten auszuführen.
- Stornierung/Umbuchung: Wenn ein Kunde eine gebuchte Sitzung stornieren oder umbuchen muss, sollte dies mindestens 1 Werktag im Voraus erfolgen, damit nicht die Gebühr, die für die Sitzung gezahlt wurde, in ihrer Gesamtheit verwirkt wird. Die lange Version: Wenn Sie „Alltagsmanagement“ buchen, werden Ihre Alltagsmanager sich die nötige Zeit freihalten, um sich auf Ihre Aufgabe zu konzentrieren. Dies bedeutet, dass sie während dieses ihnen zugewiesenen Zeitraums keine anderen Arbeiten ausführen können. Wenn Sie also nicht erscheinen sollten, muss Ihr Manager dennoch bezahlt werden. Aus diesem Grund besitzen wir eine strikte Stornierungsrichtlinie in Bezug auf „Alltagsmanagement“. Sie können bis zu 1 Werktag im Voraus eine Umbuchung vornehmen und Ihr Guthaben behalten. Wenn Sie jedoch einfach nicht erscheinen sollten, wird Ihr Guthaben für die von Ihnen gebuchte Sitzung gänzlich verwirkt.
- Wenn der Kunde einen Termin mit einem Alltagsassistenten vereinbart, aber zum festgelegten Zeitpunkt nicht erreichbar ist, wird der Alltagsmanager weitere 30 Minuten lang telefonisch oder über Skype verfügbar bleiben. Wenn innerhalb dieses Zeitrahmens keine Kontaktaufnahme durch den Kunden erfolgt, wird die Gebühr, welche für die gesamte Dauer von „Alltagsmanagement“ gezahlt wurde, in ihrer Gänze verwirkt. Die lange Version: Manchmal kann etwas schiefgehen oder die Internetverbindung getrennt werden. Seien Sie jedoch versichert, dass wir Sie telefonisch kontaktieren werden, wenn Sie online nicht zu erreichen sein sollten. In jedem Fall werden wir nach dem planmäßigen Beginn der Sitzung ganz gewiss weitere 30 Minuten lang für Sie verfügbar bleiben, sowohl online als auch per Telefon (über +49 30 2089 6634).
- Kathleen Parker bietet lediglich Dolmetscher- bzw. Übersetzungsdienstleistungen an. Kathleen Parker bietet im Rahmen von „Alltagsmanagement“ keine Rechtsberatung und keine andere Art von Beratungsdienstleistungen an. Kathleen Parker übernimmt demzufolge keine Haftung für den Ausgang der Telefongespräche des Kunden.
- Manche Behörden oder Unternehmen in Deutschland (z.B. die Agentur für Arbeit oder Banken) können in einem Telefongespräch eventuell Fragen in Bezug auf Ihre Identität stellen. Sie verlangen vom Kunden womöglich auch eine mündliche Vollmachtserklärung, die den Dolmetscher dazu ermächtigt, dem Gespräch beizuwohnen. Wenn der Kunde seine mündliche Zustimmung nicht gewährt, kann es sein, dass die Drittpartei sich weigert, mit dem Telefongespräch fortzufahren, solange sich der Dolmetscher noch in der Leitung befindet. In diesem Fall wird die Mindestanzahl der in der Sitzung aufgebrauchten Zeit in Höhe von 15 Minuten dem Kunden nicht zurückerstattet.
- Telefon- oder Videogespräche, denen ein Alltagsmanager beiwohnt, dürfen zu keinem Zweck aufgezeichnet werden, ohne dass Kathleen Parker im Voraus schriftlich ihre Zustimmung erklärt.
Allgemeine Geschäftsbedingungen: Coaching
- Der Kunde (das sind Sie!) wird die Coaching- bzw. Übersetzungsdienstleistungen von Red Tape Translation erst in Anspruch nehmen, nachdem die Zahlung erfolgt ist.
- Das Coaching bzw. die Übersetzung wird von Kathleen Parker oder einem anderen von ihr damit beauftragten Coach durchgeführt werden.
- Die Gebühr für das Coaching beträgt 89 EUR pro Stunde, wobei die Mindestbestellmenge eine Stunde beträgt und die Bezahlung im Voraus zu erfolgen hat. Empfänger von ALGI/II und immatrikulierte Studierende können ein Coaching zu einem reduzierten Preis in Höhe von 75,65 EUR pro Stunde nutzen.
- Der Kunde nimmt in einer terminlich vereinbarten Sitzung mindestens 15 Minuten seiner Coaching-Zeit in Anspruch.
- Die Gebühr für das Coaching ist nicht erstattungsfähig. Allerdings können Kunden ihr Coaching-Guthaben, das sie nicht länger benötigen, für andere Dienstleistungen von Red Tape Translation wie z.B. schriftliche Übersetzungen, die Buchung eines Dolmetschers oder Dolmetscherdienste am Telefon aufwenden.
- Die Durchführung des Coachings wird an einem für beide Parteien angemessenen Zeitpunkt stattfinden, der von Kathleen Parker und dem Kunden im Voraus festgelegt wurde.
- Kathleen Parker wird sich bemühen, dringende Anliegen wahrzunehmen, kann jedoch nicht garantieren, für das Coaching eines Kunden rund um die Uhr oder unverzüglich zur Verfügung zu stehen. Coachings werden nicht an Wochenenden, gesetzlichen Feiertagen oder an Wochentagen vor 8:00 Uhr sowie nach 18:00 Uhr bereitgestellt, sofern vorab nichts anderes vereinbart wurde.
- Wenn ein Kunde zu der für das Coaching vereinbarten Zeit nicht zu erreichen ist, wird Kathleen Parker weitere 30 Minuten über Telefon oder Skype verfügbar sein. Wenn der Kunde sich nicht innerhalb von 30 Minuten meldet, wird Kathleen Parker 30 Minuten von jener Stunde abziehen, die der Kunde im Voraus bezahlt hat. Der Kunde kann sich daraufhin mit ihr in Kontakt setzen, um einen neuen Termin zu vereinbaren und seine verbleibenden Minuten in Anspruch zu nehmen.
- Kathleen Parker stellt lediglich allgemeine Informationen zur Verfügung, die sich auf die deutsche Bürokratie und das Leben in Deutschland beziehen. Kathleen Parker bietet weder eine Rechts-, Steuer- oder Versicherungsberatung, noch eine beliebige andere Beratungsdienstleistung an, die unter den § 2 Abs. 1 RDG (Rechtsdienstleistungsgesetz) fällt. Kathleen Parker übernimmt demzufolge keine Haftung für den Ausgang der Behördentermine ihrer Kunden sowie den weiteren Erfolg (oder Misserfolg) des Anliegens des Kundens.
- Gespräche am Telefon, in Person oder über Skype, denen Kathleen Parker beiwohnt, dürfen nicht aus irgendeinem Grund aufgezeichnet werden, sofern Kathleen Parker nicht vorab ausdrücklich und schriftlich ihre Zustimmung erklärt hat.
Schriftliche Übersetzungen – Nutzungsbedingungen
- Der Kunde (das sind Sie!) wird die Dienste von Red Tape Translation für schriftliche Übersetzungen erst in Anspruch nehmen, nachdem die Zahlung erfolgt ist.
- Die Übersetzung kann von Kathleen Parker oder von einem anderen Übersetzer ausgeführt werden, der von Kathleen Parker damit beauftragt wurde.
- Übersetzungen, die beglaubigt werden müssen, werden von einem zertifizierten, vereidigten Übersetzer vorgenommen.
- Dokumente, die im Hinblick auf ein Preisangebot an Red Tape Translation verschickt werden, können ausschließlich von Kathleen Parker, den Übersetzern, die mit der Übersetzung bzw. der Korrekturlesung beauftragt wurden (falls diese nicht Kathleen Parker vornehmen sollte), oder Mitarbeitern von Kathleen Parker, die teilweise oder vollständig mit den Verwaltungsaufgaben betraut wurden, eingesehen werden.
- Die Arbeit wird erst dann begonnen, wenn die vollständige Zahlung erfolgt ist oder dies vorab anders vereinbart wurde.
- Elektronische Kopien der Übersetzungen oder der Originaldokumente können auf dem Computer sowie den Cloud-Systemen von Kathleen Parker oder einem anderen Übersetzer gespeichert werden. Diese Dokumente können gelöscht werden, sobald die Zahlung erfolgt ist und der Kunde den Erhalt der Übersetzung bestätigt hat. Dies bedeutet jedoch, dass die Übersetzung eines in der Vergangenheit bereits übersetzten Dokuments erneut vorgenommen und dementsprechend bezahlt werden muss, sollte der Kunde zu einem späteren Zeitpunkt eine Kopie anfordern.
- Rabattgutscheine können für die Buchung eines Dolmetschers, Alltagsmanagement und Skype-Coachings, aber nicht für schriftliche Übersetzungen verwendet werden.