• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Search

Red Tape Translation

  • Home
  • Services
    • Take a translator
      • Public offices
      • Notary contract interpreting
      • Interpreting at condominium association meetings
      • Book now
    • Expat coaching
      • Learn more
      • Book and pay
      • Top Up Your Credit
    • Certified translations
      • Learn more
      • Upload your documents
    • Corporate translation
    • German rental lease summary
    • Red Carpet Registration
  • Resources
    • Resources
    • Frequently Asked Questions
    • Sign up for our newsletter
    • Our YouTube Channel
    • Visit us on Facebook
    • Instagram
  • Blog
  • About Us
    • Meet the Team
    • Why Choose Red Tape Translation?
    • Testimonials
  • Contact

My bank needs a statement from a court-sworn interpreter for my loan approval

March 14, 2018 by Kathleen Parker Leave a Comment

This type of request has been popping up with surprising frequency. Here’s how it usually goes down. A customer who doesn’t speak German gets approval for a loan from a bank, either alone or as part of a joint purchase, and everything is ready to go except for one thing: the bank sends the loan documents with a requirement for a statement from a court-sworn interpreter. The statement should declare that the interpreter has read out the terms of the loan to the client in English and that the client has understood them. Why is this requirement from banks causing such waves of panic in the interpreting industry?

The problem is with the statement itself – the second half of it, to be precise. A court sworn interpreter or translator can certainly attest that they have read out the terms and conditions of a contract in English and that they have done so accurately and completely, but they can’t possibly assess whether the customer has understood the terms, and they certainly can’t assume liability for it. Signing a statement with the interpreter’s name saying that the customer HAS understood the terms could push the liability for this onto the interpreter. Should the customer then later claim they didn’t understand the terms and withdraw from the loan, the bank could turn to the person who made the declaration to the contrary. For this reason, translators and interpreters are being warned by industry and legal experts not to provide these kinds of statements.

In a nutshell, the only person who can truly guarantee that a customer has understood terms and conditions of a contract is the customer themselves. Here are some alternatives:

  • The interpreter could sign a declaration saying that they have read out the terms in English accurately and completely. The client could then sign underneath to confirm that they have understood the terms.
  • The interpreter can provide a certified written translation of the contract, and the customer could then sign a statement saying that they have read and understood the certified translation.

If you’re having trouble finding an interpreter willing to help, talk to your bank and see if they’ll accept one of these alternatives.

Edit Apr 2018 – some banks have changed their requirements. Now, you can either get a certified translation along with a statement from a certified translator or you can meet with either a court-sworn/certified interpreter/translator or a “Fachübersetzer” and get a signed statement from them. I can provide such a statement as a “Fachübersetzerin” (specialist translator). New blog post coming soon.

Cheers

Kathleen Parker

 

Filed Under: Moving to Germany, Doing Business in Berlin, Life Changes

The latest on Brexit and Germany
Court-sworn interpreters, I tip my hat to you

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Archives

Categories

  • Life in Berlin
  • Learning German
  • Moving to Germany
  • Being self-employed
  • About Red Tape Translation
  • Dealing with Problems
  • Doing Business in Berlin
  • Freelance Life
  • Immigration and Visas
  • Kids in Berlin
  • Life Changes
  • Life in Germany
  • Moving to Berlin
  • Moving to Munich
  • Uncategorized

Tags

algii anmeldung appointment booking berlin artists visa berlin auslanderbehorde berlin bank account berlin berlin startup brexit burgeramt berlin buying property contracts corona covid 19 foreigner’s office berlin foreign license in germany freelance freelance berlin freelancer freelancer insurance freelance work permit berlin government assistance government grant having a baby health insurance internship interpreting berlin job center kids KSK learning german Life Admin life in berlin paternity berlin red tape translation registration registration berlin renting an apartment berlin saving energy self-employed translator berlin unemployed unemployment visa berlin work permit berlin

Search

Footer

  • The Red Tape team was incredible. We received the translated contract ahead of schedule and the price was very reasonable. I can't express enough how grateful we are for Kathleen's help.

    Stephanie C., Berlin, Germany

Sign up for the newsletter

Connect with Red Tape Translation

© 2012 - 2023 Kathleen Parker

Legal Notice Terms of Service Data Protection Policy

Website by Laura Yeffeth.