• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • DE

Search

Red Tape Translation

  • Home
  • Services
    • Take a translator
      • Public offices
      • Notary contract interpreting
      • Interpreting at condominium association meetings
      • Book now
    • Expat coaching
      • Learn more
      • Book and pay
      • Top Up Your Credit
    • Certified translations
      • Learn more
      • Upload your documents
    • Corporate translation
    • German rental lease summary
    • Red Carpet Registration
  • Resources
    • Resources
    • Frequently Asked Questions
    • Sign up for our newsletter
    • Our YouTube Channel
    • Visit us on Facebook
    • Instagram
  • Blog
  • About Us
    • Meet the Team
    • Why Choose Red Tape Translation?
    • Testimonials
  • Contact

Do I Need to Translate My References into German for the Ausländerbehörde?

November 4, 2015 by Kathleen Parker 2 Comments

Translate References

I get a lot of frantic midnight emails. The appointment at the foreigner’s office (Ausländerbehörde) is looming, and all the supporting documents are written in English. Resumes, references, bank statements, contracts… how important is it to have your documents translated into German for your visa or permit appointment?

It is advantageous have at least some documents translated into German. Here’s why:

  • The case workers sometimes do understand basic English, but they are accustomed to conducting business in German, and in some cases, they are required to by law. They’d rather see a translation than be accountable for making a mistake on your case.
  • Even if you have a German speaker with you on the day who can clarify questions on the spot, the application might be sent away to the Senate Administration before they approve your permit. They make the final decision using what’s in front of them.
  • You’re in Germany, and the person in front of you plays a large role in deciding whether you can stay. Make their job as easy as possible.
  • I have certainly seen case workers accept resumes, references, job offers, bank statements, and proof of health insurance documents in English in the past, but I am noticing an increase of people being told to come back with translations.
  • If you’re asked to come back with a translated document, you’ll probably just be told to come within the office’s opening hours to “drop it off”. This means grabbing a waiting number and potentially hours of sitting around. Again.

Some Tips

Bank statements are relatively easy to understand even in foreign languages, and probably don’t need to be translated. However, case workers can’t be expected to have a grasp on the worth of every currency in the world, and some seem to be loathe to Google the exchange rate. So for brownie points, convert the currency into Euros and write the result in pencil next to the total amount on your statement.

Extremely long purchase contracts usually have a summary with the financial conditions on the first 1-2 pages that will be of primary interest to the Ausländerbehörde. You probably don’t need to translate 26 pages of housekeeping terms and boundary definitions.

You probably won’t need certified translations, unless the document is a certificate (such as a marriage certificate with an apostille), or they have specifically asked you for certified translations.

How Can I Get These Translated Quickly?

Send me your documents as a PDF or Word file and I’ll get you a quote. We’re pretty good at getting things done fast, and in some cases, same day delivery is possible, as long as you can pay with Paypal on the spot. We do our best! But please try to give me a couple of days at least.

—– Kathleen Parker runs Red Tape Translation and loves helping English speakers get a grasp on German bureaucracy. She can organise an interpreter for your Agentur für Arbeit appointment, get you a certified translation for the Standesamt, or call Deutsche Telekom and sort our your phone bill.

Filed Under: Immigration and Visas Tagged With: auslanderbehorde berlin, translator berlin, visa berlin

Important News About Registering Your Address in Berlin
No Appointments Left at the Bürgerämter for the Rest of 2015

Reader Interactions

Comments

  1. Michael Gunther says

    November 23, 2015 at 2:23 pm

    Hi, I was sent an email to translate my bank account statement as they are foreign bank accout. USA bank account.

    Wenn Zahlungseingänge auf einem ausländischen Konto zur Lebensunterhaltssicherung heran gezogen werden sollen, brauche ich dazu eine beglaubigte Übersetzung

    Reply
    • Kathleen Parker says

      September 19, 2016 at 8:08 pm

      Hi Michael, that’s rough! Case workers are well within their rights to ask for a certified translation of any document. Are you in Berlin or another part of Germany? Every Ausländerbehörde in every city does things a little differently.

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Archives

Categories

  • Life in Berlin
  • Learning German
  • Moving to Germany
  • Being self-employed
  • About Red Tape Translation
  • Dealing with Problems
  • Doing Business in Berlin
  • Freelance Life
  • Immigration and Visas
  • Kids in Berlin
  • Life Changes
  • Life in Germany
  • Moving to Berlin
  • Moving to Munich
  • Uncategorized

Tags

algii anmeldung appointment booking berlin artists visa berlin auslanderbehorde berlin bank account berlin berlin startup brexit burgeramt berlin buying property contracts corona covid 19 foreigner’s office berlin foreign license in germany freelance freelance berlin freelancer freelancer insurance freelance work permit berlin government assistance government grant having a baby health insurance internship interpreting berlin job center kids KSK learning german Life Admin life in berlin paternity berlin red tape translation registration registration berlin renting an apartment berlin saving energy self-employed translator berlin unemployed unemployment visa berlin work permit berlin

Search

Footer

  • Their translators are always punctual, friendly and communicate well.

    Edele, Berlin

Sign up for the newsletter

Connect with Red Tape Translation

© 2012 - 2023 Kathleen Parker

Legal Notice Terms of Service Data Protection Policy

Website by Laura Yeffeth.